25 нояб. 2019 г.

Нескучная этимология в стиле рок


 
В наш век узкой специализации по-прежнему существуют сферы деятельности, где едва ли не всякий считает себя вполне компетентным, чтобы давать критические оценки работе профессионалов и даже предлагать собственные способы решения проблем. Наряду с медициной и футболом, к ним относится лингвистика, а из ее разделов особенно «повезло» в этом плане этимологии. Если до появления Интернета любительские размышления о происхождении слов почти не выходили за пределы семейного и дружеского общения, то теперь Сеть забита всеми мыслимыми и немысл� �мыми конструкциями по этому поводу. Попытки профессионалов привлечь внимание к словарям и исследованиям специалистов очень часто оказываются гласом вопиющего в пустыне. Отношение «народных этимологов» к этим источникам варьирует от недоумения при виде непонятной терминологии до ярости, если для исконного, по их мнению, слова из языка Х предлагается источник в языке ненавидимого ими народа Y. Тем, кто незнаком с основами метода, доводы специалистов представляются избыточными, ненужными и скучными.
 
Нечто похожее можно часто услышать по отношению к классической музыке, но преодолеть такое предубеждение помогают различные просветительские программы. Одна из моих любимых – «Нескучная классика» на телеканале «Культура». Ее автор, С. Спивакова, предваряет каждый выпуск передачи такими словами: «Наша программа откроет вам некоторые музыкальные тайны, и я уверена – вы поймете, что классика скучной не бывает». Давайте и мы попробуем пойти тем же путем и приоткроем некоторые тайны «классической» этимологии, а читатели пусть сами решат, бы� �ает она скучной или нет.
 
Для этого прибегнем к приему из арсенала писателей-фантастов, и представим альтерна-тивную реальность, в которой все совпадает с нашим миром, за одним исключением – на закате Римской Империи в Британию вторглись не англы и саксы, а их ближайшие соседи, вагры и ободриты. Соответственно, современный английский язык принадлежит не к германской, а к славянской группе. Под какими бы названиями были в таком случае известны культовые британские рок-группы 1960х-1970х годов? Дать буквальный перевод на русский – это тривиально и методологически невер� �о. За прошедшие столетия слова из такого перевода могли не раз менять свое значение, а то и вообще оказаться новоделом. Чтобы избежать поверхностной «перекраски», следует проследить историю слов из этих названий до точки, где разошлись пути русского и английского языков, и затем вернуться по другой ветке в современный русский. Несмотря на несерьезность предмета реконструкции, здесь не сделано ни одной уступки народной этимологии – все логические цепочки неукоснительно следуют данным из словарей и профессиональных этимологических баз данных. Итак, в путь…
 
Читать статью Игоря Рожанского
 

Читать запись полностью. Трансляция подготовлена blogger crossposter

Комментариев нет:

Отправить комментарий