30 июн. 2020 г.

Дарвин, масоны, евгеника, эволюция и профессор В. Катасонов

На днях прислали видеоролик под названием – «Сделал для себя открытие, за которым скрываются планы хозяев денег», выступает профессор В. Катасонов. Написали, что это про Дарвина, масонов, евгенику и эволюцию. Ну, раз так, пришлось посмотреть и послушать. Вообще-то я ролики В. Катасонова никогда не открывал, видимо, интуиция срабатывает. Не нравятся мне «всепропальщики» и прочие «караул, погибаем», «катастрофа неизбежна» и так далее. Прогуливаюсь по Ютюбу, и вижу подряд его выступления, приведу несколько примеров названий, здесь ничего м ной не придумано – «Граждане, беда!», «Новый кризис накроет всех!», «Ситуация страшная», «Грядет страшное», «Осень 2020: грядут страшные события», «Путин доигрался», «Путин проиграл», «С Путиным сотворили страшное», «Путин принял страшное решение», «А это уже плохо», «Будет только хуже», «Почему все плохо», «Это уже не остановить», «Ужасные новости для россиян», «Главный удар из бункера будет в июне», «Конституция России не нужна», и так далее. Не исключаю, что это названия не Катасонова, возможно, ставят его «хозяева денег», но впечатление все � �авно неважное. Для меня, во всяком случае.
 

 
Поэтому открывал его новый ролик про Дарвина с неохотой, понимая, что будет то же самое – типа «караул, это Дарвин, всё пропало!». В общем, так оно и было. Включая всё, что в ролике упомянуто.
 
Начинает профессор Катасонов с того, что он сделал открытие. Оказывается, название основного труда Дарвина «О происхождении видов» (On the Origin of Species), впервые опубликованного в 1859 году, звучит на самом деле так: «О происхождении видов путем естественного отбора или сохранение более удачливых рас в борьбе за жизнь». Это – мой перевод, книга Дарвина на языке оригинала стоит в библиотеке пишущего эти строки, так что дотянуться было несложно. В опубликованных русских переводах название изданий обычно звучит так – «О происхождении видов с помощь� � естественного отбора или о сохранении благоприятных рас в борьбе за жизнь», или «Происхождение видов путем естественного отбора, или сохранение благоприятных рас в борьбе за жизнь». В общем, разночтения невелики, но на мой взгляд словa favoured races лучше перевести как «более удачливые расы», чем «благоприятные расы», потому что «более удачливые» – это самодостаточный термин, особенно в отношении эволюции, а «благоприятные» нуждается в уточнении, благоприятные для кого…
 

Читать запись полностью. Трансляция подготовлена blogger crossposter

Комментариев нет:

Отправить комментарий