22 янв. 2022 г.

Мы читаем летопись не по Нестору, а по Шлецеру-Лихачеву

В научном журнале «Гуманитарные исследования центральной России» недавно была опубликована статья Л.П. Грот «Летописное выражение "пояша по собѣ всю русь" и его смысл в контексте Сказания о призвании варяжских братьев». В ней показано, что утвердившийся в науке вариант перевода летописной фразы «пояша по собѣ всю русь» как «и взяли с собой всю русь…», – неверен. В этом варианте перевода не учитывается, что предлог «по» имеет различные значения и может использоваться также для обозначения следования, защиты. При верном переводе фраза � �пояша по собѣ всю русь» получает значение «взяли за себя всю Русь», т.е. взяли всю Русь под свою защиту, закрепили за собой.
 

 
Ошибочным переводом мы обязаны А.Л. Шлецеру, причем ошибки его перевода легко объяснимы: ведь глубоким знанием русского языка Шлецер не отличался. Хорошо известно, что Шлецер работал с параллельными текстами: русским оригиналом и его переводом на немецкий язык. Так Шлецер делал собственный сводный текст ПВЛ, по его словам, «очищая» Нестора от искажений и ошибок, составленный им на немецком языке, а затем этот текст переводился на русский. Так появился на свет его знаменитый труд «Нестор» со многими ошибками и искажениями летописных тексто� �.
 
Вопросы о том, почему Шлецер задался фантастической идеей воссоздать подлинный текст «Повести временных дел», не зная толком ни русского языка, ни русской истории, а также почему российская историческая наука, от Н.М. Карамзина и до Д.С.Лихачева, до сих пор продолжает развивать шлецеровские идеи, рассматриваются в представляемой статье.
 
Грот Л.П. Летописное выражение «Пояша по собѣ всю Русь» и его смысл в контексте сказания о призвании варяжских братьев // Гуманитарные исследования Центральной России. 2021. №4 (21). С. 7-18
 

Читать запись полностью. Трансляция подготовлена blogger crossposter

Комментариев нет:

Отправить комментарий